Bez trudu można jednak zauważyć, że w mowie potocznej spotyka się wiele rozmaitych skrótów językowych, które nie tylko pozwalają na zaoszczędzenie czasu i wysiłku przeznaczonego na mówienie, ale i niesłychanie urozmaicają życie. Trzeba oczywiście pamiętać, że podobną tendencję spotyka się w każdym języku, nie jest ona cechą specyficznie japońską.
W Japonii często skraca się nazwy instytucji do pierwszych sylab (w zapisie ideogramów) wyrazów wchodzących w ich skład, np. feredacja o nazwie Keizai Dantai Rengōkai (Federacja Organizacji Gospodarczych) znana jest powszechnie jako Keidanren; Tōkyō Daigaku (Uniwersytet Tokijski) to potocznie Tōdai. W identyczny sposób powstał polski skrót Pafawag (Państwowa Fabryka Wagonów), ale w Polsce więcej mamy skrótów literowych.
Skrócone formy imion lub nazwisk, zwykle z sufiksem -chan, odpowiadają polskim zdrobnieniom, np. Satchan pochodzi od imienia Sachiko, Hama-chan od nazwiska Hamada. Popularny piosenkarz Kimura Takuya nazywany jest Kimutaku, a przezwisko to powstało z połączenia pierwszych dwóch sylab nazwiska i imienia. W podobny sposób skraca się nazwę sieci sklepów „Matsumoto Kiyoshi” (nazwa pochodzi od imienia i nazwiska założyciela) do formy Matsukiyo.
Chętnie skraca się nazwy własne. Wiele osób słyszało pewnie o grupie śpiewających panienek Morning Musume (jap.: Mōningu Musume). W gronie fanów mówi się o nich Mōmusu. Stacja telewizyjna Nihon Terebi to potocznie Nittere, a Terebi Asahi to Tereasa. Funkcjonuje wiele skrótów nazw własnych rozpoznawanych lokalnie. Nazwę mojej najbliższej stacji Shin-urayasu (Nowe Urayasu) mieszkańcy skracają do formy Shin’ura, zaś pobliski supermarket Ito Yokado w języku młodzieży nazywa się Itoyo.
Skrótowce tworzy się oczywiście od rzeczowników pospolitych. Szczególnie lubią je branże elektrotechniczna i komputerowa, które wiele terminów zapożyczyły z angielskiego. Na przykład:
- dejikame - dejitaru kamera (ang.: digital camera ) - cyfrowy aparat fotograficzny, cyfrówka
- rimokon - rimōto kontorōru (ang.: remote control) - zdalne sterowanie, w mowie potocznej pilot (do telewizora itp.)
- pasokon - pāsonaru konpyūtā (ang.:personal computer) - komputer osobisty, pecet
- depachika - depāto chika - podziemie domu towarowego, w domyśle: stoiska z artykułami spożywczymi w domu towarowym
- ekiben - eki bentō - dworcowe bentō, posiłek w pudełku sprzedawany na stacji
- gōkon - gōdō konpa - mieszane, damsko - męskie spotkanie towarzyskie, głównie studenckie
- kawajan - kawa janpā - skórzana kurtka
- sarakin - sararīman kin’yū - kantor pożyczkowy dla salarymenów
Skoro mowa jest o japońskim zamiłowaniu do skracania i upraszczania jezyka, warto tez wspomnieć o uproszczonych formach czasownikowych. Na przykład czasownik shimau (zakończyć) w połączeniu z innym czasownikiem jest wykładnikiem dokonaności. Nonde shimau znaczy wypić, katte shimau - kupić, w mowie potocznej skracane do: nonjau, katchau. W czasie przeszłym powiemy nonde shimatta czyli wypiłam, katte shimatta czyli kupiłam, a potocznie: nonjatta, katchatta.