gazeta.jp Polonia Japonica

Polonijny portal internetowy funkcjonujący w polsko-japońskiej przestrzeni międzykulturowej, prowadzony przez grupę Polek mieszkających, pracujących i działających w Japonii.

 

Galeria

A+ A A-
    Temat Hiroshimy i Nagasaki nigdy nie przejdzie do historii, tej o której mówi się w czasie przeszłym, zakończonym. To temat wiecznie żywy, choć od 1945 roku upłynęło już ponad siedemdziesiąt lat. Nie dotyczy też tylko tego jedynego kraju, Japonii, która doświadczyła na własnym narodzie owej przerażającej broni. Temat ten powraca co pewien czas, choćby przez kolejne próby z bronią jądrową, przeprowadzane przez takie kraje jak Indie, Pakistan czy kiedyś Francję albo Stany Zjednoczone, zaś obecnie przez Koreę Północną. Hiroshima i Nagasaki wraca we wspomnieniach, kiedy mówimy o tragicznych wypadkach w elektrowniach atomowych w Czernobylu w 1986 roku i Fukushimie w 2011. Zawsze cofamy się w myślach do „punktu wyjścia”, a więc do faktu użycia bomb atomowych po raz pierwszy na świecie, spuszczonych na niewinnych ludzi w dwu japońskich miastach. Do jakiego stopnia wiedza o Hiroshimie i Nagasaki jest dostępna na kuli ziemskiej? W jakich językach można czytać o tych tragediach? Jakie książki i jacy autorzy są najczęściej tłumaczeni? O tych i wielu innych zagadnieniach, związanych z tak zwaną „literaturą atomową”, czyli genbaku bungaku 原爆文学traktują nasze badania, które przeprowadzamy od 2014 roku.  Inicjatorami tego projektu są dwie osoby. Jedną z nich jest profesor Tomoko Nakamura, emerytowana lektorka języka angielskiego jednego z lokalnych uniwersytetów w Hiroshimie, która od kilkudziesięciu lat zajmuje się promowaniem wiedzy o wybuchach atomowych na świecie z naukowego punktu widzenia. Drugą osobą jestem ja - Polka, która przyjechała do Japonii wiele lat temu, by studiować niewielki fragment tejże „literatury atomowej” , a mianowicie twórczość literacką pisarza Hara…
Opublikowano w Literatura, Język
Napisane przez
Czytaj więcej...
© 2013 www.polonia-jp.jp

Logowanie lub Rejestracja

Zaloguj się