gazeta.jp Polonia Japonica

Polonijny portal internetowy funkcjonujący w polsko-japońskiej przestrzeni międzykulturowej, prowadzony przez grupę Polek mieszkających, pracujących i działających w Japonii.

 

Galeria

A+ A A-

Polskie kolędy po japońsku Wyróżniony

Oceń ten artykuł
(1 głos)

koledy 1 687x1024    Polskie kolędy nie są zupełnie obce Japończykom. Znają je osoby uczące się języka polskiego i przyjaciele Polski. Polskie kolędy ma w swoim repertuarze na przykład Chór Filharmonii Tama, działający pod kierunkiem Chikary Imamury, dyrygenta japońskiego mającego liczne kontakty zawodowe z Polską. Chór wielokrotnie prezentował kolędy na polskich imprezach w Tokio.

    W tym roku polskie kolędy doczekały się pierwszego wydania drukiem w fachowym przekładzie i opracowaniu muzycznym. W listopadzie br. muzyczne wydawnictwo Hanna w serii „Pieśni polskie dla melomanów japońskich” opublikowało „12 kolęd polskich”. Publikacja pojawia się w bardzo odpowiednim czasie, miesiąc przed świętami Bożego Narodzenia i na pewno przyczyni się do lepszego poznania polskich pieśni w Japonii, a także pozwoli na szersze włączenie ich do repertuaru muzykujących melomanów. Wiemy jak wielu jest ich w Japonii, co wiąże się m.in. z dobrze rozwiniętą edukacją muzyczną w tym kraju. Można również liczyć na to, że dzięki nowej publikacji zawodowi muzycy będą częściej sięgać po polskie kolędy, tak bliskie sercom Polaków.

    Tom „12 kolęd polskich” zawiera następujące pieśni:

1. Gdy się Chrystus rodzi  2. Lulajże Jezuniu  3. Jezus malusieńki  4. Gdy śliczna panna  5. Wśród nocnej ciszy  6. Bóg się rodzi  7. Przybieżeli do Betlejem  8. Dzisiaj w Betlejem  9. W żłobie leży  10. Pójdźmy wszyscy do stajenki  11. Anioł pasterzom mówił  12. Mędrcy świata

Dodatkiem jest polska wersja kolędy „Cicha noc”. 

koledy 3 1024x767

    Każdy z utworów przedstawiony jest w taki sposób, aby można było zaśpiewać go zarówno po polsku, jak i po japońsku, a także zapoznać się dokładnie z treścią tekstu polskiego. Zamieszczone w tomie teksty kolęd w polskiej wersji językowej zaopatrzone są w zapis fonetyczny katakaną oraz w przekład tekstu na język japoński. Poza tym w tomie znajdują się zapisy nutowe kolęd wraz z tekstem przeznaczonym do śpiewania. Oznacza to, że każda polska kolęda ma w języku japońskim dwie wersje, pierwsza jest wiernym przekładem tekstu, druga – tekstem pieśni dostosowanym do wymogów muzycznych (o odpowiedniej ilości sylab), a tym samym swobodniejszym przekładem tekstu polskiego. Z tego powodu tom jest nie tylko cennym materiałem dla melomanów, ale i pouczającą pozycją przekładoznawczą.

koledy 4 1024x801

   Autorem przekładów jest znany japoński polonista i tłumacz Tokimasa Sekiguchi. Przy opracowaniu tomu współpracowała z nim pianistka i muzykolożka Tokiko Kobayakawa. Każda kolęda opatrzona jest informacją na temat jej twórców i okoliczności powstania. Na końcu tomu znajdziemy opis historii kolęd polskich i ich krótką charakterystykę muzyczną.

 --------------------------

Pieśni polskie dla melomanów japońskich, Tom II, 12 kolęd polskich, opracowanie Tokimasa Sekiguchi, Tokiko Kobayakawa, Wydawnictwo Hanna Corporation, 2015, ISBN978-4-907121-52-5
ポーランド声楽曲選集,2『ポーランドのクリスマス聖歌 12のコレンダ』(Pōrando no kurisumasu seika jūni no korenda)
関口時正、小早川朗子編、ハンナ社刊

Tom należy do serii publikacji zainicjowanych przez Komitet Organizacyjny NPO Forum Polska i został wydany przy wsparciu Instytutu Polskiego w Tokio.

Zaloguj się, by skomentować
© 2013 www.polonia-jp.jp

Logowanie lub Rejestracja

Zaloguj się