Galeria
Polskie kolędy nie są zupełnie obce Japończykom. Znają je osoby uczące się języka polskiego i przyjaciele Polski. Polskie kolędy ma w swoim repertuarze na przykład Chór Filharmonii Tama, działający pod kierunkiem Chikary Imamury, dyrygenta japońskiego mającego liczne kontakty zawodowe z Polską. Chór wielokrotnie prezentował kolędy na polskich imprezach w Tokio.
W tym roku polskie kolędy doczekały się pierwszego wydania drukiem w fachowym przekładzie i opracowaniu muzycznym. W listopadzie br. muzyczne wydawnictwo Hanna w serii „Pieśni polskie dla melomanów japońskich” opublikowało „12 kolęd polskich”. Publikacja pojawia się w bardzo odpowiednim czasie, miesiąc przed świętami Bożego Narodzenia i na pewno przyczyni się do lepszego poznania polskich pieśni w Japonii, a także pozwoli na szersze włączenie ich do repertuaru muzykujących melomanów. Wiemy jak wielu jest ich w Japonii, co wiąże się m.in. z dobrze rozwiniętą edukacją muzyczną w tym kraju. Można również liczyć na to, że dzięki nowej publikacji zawodowi muzycy będą częściej sięgać po polskie kolędy, tak bliskie sercom Polaków.
Tom „12 kolęd polskich” zawiera następujące pieśni:
1. Gdy się Chrystus rodzi 2. Lulajże Jezuniu 3. Jezus malusieńki 4. Gdy śliczna panna 5. Wśród nocnej ciszy 6. Bóg się rodzi 7. Przybieżeli do Betlejem 8. Dzisiaj w Betlejem 9. W żłobie leży 10. Pójdźmy wszyscy do stajenki 11. Anioł pasterzom mówił 12. Mędrcy świata
Dodatkiem jest polska wersja kolędy „Cicha noc”.
Każdy z utworów przedstawiony jest w taki sposób, aby można było zaśpiewać go zarówno po polsku, jak i po japońsku, a także zapoznać się dokładnie z treścią tekstu polskiego. Zamieszczone w tomie teksty kolęd w polskiej wersji językowej zaopatrzone są w zapis fonetyczny katakaną oraz w przekład tekstu na język japoński. Poza tym w tomie znajdują się zapisy nutowe kolęd wraz z tekstem przeznaczonym do śpiewania. Oznacza to, że każda polska kolęda ma w języku japońskim dwie wersje, pierwsza jest wiernym przekładem tekstu, druga – tekstem pieśni dostosowanym do wymogów muzycznych (o odpowiedniej ilości sylab), a tym samym swobodniejszym przekładem tekstu polskiego. Z tego powodu tom jest nie tylko cennym materiałem dla melomanów, ale i pouczającą pozycją przekładoznawczą.
Autorem przekładów jest znany japoński polonista i tłumacz Tokimasa Sekiguchi. Przy opracowaniu tomu współpracowała z nim pianistka i muzykolożka Tokiko Kobayakawa. Każda kolęda opatrzona jest informacją na temat jej twórców i okoliczności powstania. Na końcu tomu znajdziemy opis historii kolęd polskich i ich krótką charakterystykę muzyczną.
--------------------------
Pieśni polskie dla melomanów japońskich, Tom II, 12 kolęd polskich, opracowanie Tokimasa Sekiguchi, Tokiko Kobayakawa, Wydawnictwo Hanna Corporation, 2015, ISBN978-4-907121-52-5
ポーランド声楽曲選集,第2巻『ポーランドのクリスマス聖歌 12のコレンダ』(Pōrando no kurisumasu seika jūni no korenda) 関口時正、小早川朗子編、ハンナ社刊
Tom należy do serii publikacji zainicjowanych przez Komitet Organizacyjny NPO Forum Polska i został wydany przy wsparciu Instytutu Polskiego w Tokio.